SPJMS

-breit(en)-

• K základu breit(en) něm. původu, který se objevuje zejména ve složeninách přejatých z něm., a to jako jejich první i druhá část. Jako první část znamená ‚široký‘ a pojí se s komponenty s významem ‚pole‘ (Breitnakr; Acker ‚pole‘), zděděná půda (Brajterble; erben ‚dědit‘) či díly (Bredluse, Brojtles; Los ‚díl, podíl, parcela‘), jako druhá část pak nese význam ‚široké pole‘, ‚široký pruh půdy‘ (či plurálové ekvivalenty), který je blíže určen první částí obsahující jméno majitele (Henzlbrátn; OJ Hänsel-) nebo blízkého objektu (Tajchprajtn; Teich ‚rybník‘) či vyjadřující příslušnost (Grundbrajtn; Grund ‚půda, polnost, pozemek‘. Hófprátn; Hof ‚dvůr‘). Výjimečně je první část kompozita českého původu (Smožkaprátn; OJ Smožka). Vzácně jsou také doloženy odvozeniny, a to buď PJ přímo přejaté z němčiny (Brojtl ), nebo slovotvorně i hláskoslovně adaptované na češtinu (Prelantky; Land ‚půda, pozemek, pole‘, čes. pl. sufix -ky).
• Základ -breit(en)- vystupuje v obměnách -brajt(n)-, -brátn, -prajt(n)-, -prátn, pre-, brojt-, bred-.
• Zeměpisná charakteristika bude upřesněna později. PJ se vyskytují zřejmě hlavně na okrajích tradičního českého jazykového území v sousedství bývalého německého osídlení.
• BRAJTERBLE, BREDLUSE, BROJTL
Či